GLOSARIO DE ABREVIATURAS DE PUNTO & CROCHET
En el mundo del tejido y el crochet, las abreviaturas son esenciales para seguir patrones y compartir conocimientos. Sin embargo, la falta de un estándar común puede causar confusión al interpretar los patrones. A pesar de que el sector está creciendo en el ámbito hispanohablante, no hay un organismo regulador como el Craft Yarn Council en inglés, lo que dificulta la creación de un glosario de abreviaturas.
La construcción de un glosario común se está dando gradualmente a través de diversas fuentes y manuales de referencia. Yedra, como creadora de patrones de calidad en español, ha recopilado un amplio glosario de abreviaturas a lo largo de los años.
El objetivo es proporcionar a la comunidad de tejedores y crocheters información esencial para leer, interpretar y crear patrones en español. El documento es una obra en curso y Yedra está abierta a recibir comentarios y sugerencias para mejorarlo.
ABREVIATURAS BÁSICAS
Ver el glosario completo-
ABREVIATURAS EN CASTELLANO
BÁSICAS
" / in pulgadas
Ag-der aguja derecha
Ag-izq aguja izquierda
Ag-aux aguja auxiliar
aprox. aproximadamente
aum aumento
cad cadena/cadeneta
cm centímetro(s)
B bodoque
CC color de contraste
CP color principal
cm centímetro(s)
d (punto) derecho
dRet (punto) derecho retorcido
Dpns agujas de doble punta
e&g envuelve & gira (vueltas cortas)
desl1 desliza un punto
dism disminución
dm desliza marcador
g gramo(s)
hDEL con la hebra delante
hTRAS con la hebra detrás
laz lazada, hebra
LD lado derecho de la labor
LR lado revés de la labor
M marcador
Mi marcador de inicio
m metro(s)
mm milímetro(s)
oz onza(s)
pm pon marcador
PD punto doble (vueltas cortas)
p punto(s)
p pasa sobre
r (punto) revés
rm retira marcador (alternativa: qm) (Se recomienda rm por similitud con el inglés → rm: remove marker).
rRet (punto) revés retorcido
rep repetición, repite
vta(s) vuelta(s)*
yd yarda(s)
⚠️ *Utiliza vueltas cuando tu tejido sea en circular PERO utiliza Fila(s), Pasada(s) o Hilera(s) cuando el tejido sea en plano.Aumentos
laz aum1; lazada, aumenta echando una lazada o hebra, en inglés yo.
2 laz aum2; lazada doble, aumenta echando dos lazadas o hebras; en inglés yo twice.
dft aum1; aumenta tejiendo del derecho por la hebra de delante y de detrás de un mismo punto; en inglés kfb. (por qué no ddt, porque en la práctica es confuso. dft, es la traducción directa de d-derecho, f-frente, t-tras -resumimos siempre detrás por tras para evitar la d que es reservada al punto del derecho).
dftf aum2; aumenta tejiendo del derecho por la hebra de delante y de detrás de un mismo y de nuevo en la por la hebra de delante en el mismo punto; en inglés kfbf.
rft aum1; aumenta tejiendo del revés por la hebra de delante y de detrás de un mismo punto; en inglés pfb.
Aum1izq aum1; aumento inclinado hacia la izquierda; levanta la hebra que hay entre el punto que acabas de tejer y el siguiente, insertando la aguja izquierda por delante de dicha hebra, teje el punto por la hebra de detrás (retorcido); en inglés M1L.
Aum1der aum1; aumento inclinado hacia la derecha; levantar la hebra que hay entre el punto que acabas de tejer y el siguiente, insertando la aguja izquierda por detrás de dicha hebra, teje el punto por la hebra de delante (retorcido); en inglés M1R.
Inv1der aum1; aumento invisible hacia la derecha; levantar la hebra derecha del punto debajo del siguiente punto, inserta la aguja izquierda por detrás de dicha hebra, teje el punto por la hebra de delante; en inglés RLI (Right Lifted Increase).
Inv1izq aum 1; aumento invisible hacia la izquierda; levantar la hebra izquierda del punto debajo del punto anterior, inserta la aguja derecha por detrás de dicha hebra, teje el punto por la hebra de detrás; en inglés LLI (Left Lifted Increase).
Disminuciones
2pjD/2pjR dism1; dos puntos juntos del derecho/revés; en inglés k2tog/p2tog
2pjD-ret/2pjR-ret dism1; dos puntos juntos del derecho/revés retorcido, por la hebra de detrás; en inglés k2tog/p2tog-tbl
ddt dism1; desliza un punto del derecho, desliza otro punto del derecho, devuélvelos a la aguja izquierda y téjelos juntos por la hebra de detrás; en inglés, ssk
3pjD/3pjR dism2; tres puntos juntos del derecho/revés; en inglés k3tog/p3tog
dddt dism2; desliza un punto del derecho x3, devuélvelos a la aguja izquierda y téjelos juntos por la hebra de detrás; en inglés, sssk
ddc dism2; disminución doble centrada; desliza dos puntos como si fueses a tejerlos del derecho, teje un punto del derecho, pasa los puntos deslizados por encima; en inglés, cdd o s2kp
Cruces para montar un elástico de 2x2:
1/1 CR-izq Cruce del revés a la izquierda; desl 1 a una Ag-Aux por delante de la labor, 1r; 1d desde Ag-Aux
1/1 CR-der Cruce del revés a la derecha; desl 1 a una Ag-Aux por detrás de la labor, 1d; 1r desde Ag-Aux -
ENGLISH ABBREVIATIONS
BASIC
" / in inches
approx. approximately
BO. bind off
BOR beginning of row
CC Contrast(ing) colour
C1, C2, C3 colour 1, 2, 3
CO cast on
ch chain
cm centimeter(s)
cn cable needle
dec(s)(´d) decrease(s)(d), decreasing
Dpns double pointed needles
EOR end of row
g gram(s)
K, k (upper/lower case dep on location) knit
kwise knitwise, as if to knit
inc(s)(´d) increase(s)(d), increasing
LH left hand
LHN left hand needle
m meter
M marker
MC main colour
MB make bobble
mm millimeter(s)
ndl(s) needles
oz ounce(s)
P, p purl
pm place marker
RH right hand
RHN right hand needle
rm remove marker
rnd(s) rounds
RS right side
sl1 slip 1
sm slip marker
st(s) stitch(es)
St st stockinette stitch
tbl through the back loop
tog together
w&t wrap and turn
WS wrong side
wyib with yarn in back
wyif with yarn in front
yb yarn back
yd(s) yard(s)
yf yarn forward
Increases
kfb/pfb inc1; knit/purl one front and back; knit/purl on the front loop of the stitch and before dropping it from the needle, knit/purl on the back loop of the same stitch.
M1L/M1Lp inc1; left-slanting; make one left. Pick up the bar between the last stitch you knit and the one you’re about to knit, bringing the needle from front to back. Then knit/purl into the back of this stitch (twisted).
M1R/M1Rp inc1; right-slanting; make one right. Pick up the bar between the last stitch you knit and the one you’re about to knit, bringing the needle from back to front. Then knit/purl into the front of this stitch (twisted).
LLI inc1; left lifted increase: Slip stitch purlwise to RHN needle, lift the left leg of the stitch in the row below the slipped stitch and place it on the LHN. Knit it thru the back loop.
yo inc1; yarn over.
Decreases
k2tog dec1; right-leaning; knit two stitches together.
k2tog-tbl dec1; knit two stitches together through the back loop.
k3tog dec2; knit three stitches together.
ssk dec1; left-leaning; slip, slip, knit; slip one stitch knitwise, slip another stitch knitwise, return both stitches to the left needle, and knit them together through the back loop.
ssp dec1; slip, slip, purl; slip one stitch knitwise, slip another stitch knitwise, return both stitches to the left needle, and purl them together through the back loop.
p2tog dec1; purl two stitches together.
CDD dec2; centred double decrease; also known as s2kp, slip two stitches together knitwise, k1, pass slipped stitches over.
CDDp dec2; slip two stitches together knitwise, p1, pass slipped stitches over.
sk2 psso dec2; slip 1, knit 2 stitches together, pass slipped stitch over the 2 knit stitches.
s1 k1 psso dec1; also known as skp; slip 1, knit 1, pass slipped stitch over.
s1k s1p ktbl dec1; also known as improved SSK; slip one stitch as if to knit, slip one stitch as if to purl, knit the 2 stitches together through the back loop.
psso pass slipped stitch(es) over.
1/1 LPC - Left purl cross: sl st to a CN and hold to front, p1; k1 from CN.
1/1 RPC - Right purl cross: sl st to a CN and hold to back, k1; p1 from CN.
HOJA DE ESTILO Y EDICIÓN YEDRAKNITS
Además de estas abreviaturas básicas he recopilado como todo el trabajo de los 5 años al frente de Bellota y de Yedra, toda una serie de frases preferidas, plantillas de redacción y otros datos que pueden ayudarte en la escritura de tus patrones.
Así como un completo listado de profesionales que pueden ayudarte si quieres traducir, editar o delegar alguna de las tareas de tus patrones.
Puedes verlo pulsando en VER EL GLOSARIO COMPLETO.
Si crees que nos hemos dejado alguna abreviatura o echas de menos algún término, puedes ponerte en contacto conmigo y con mi equipo a través de este formulario y revisaremos tus dudas.
¡GRACIAS!